Curso de Portugués

Curso de Portugués
FOTO - LUÍS VAZ DE CAMÕES

Informaciones sobre las Clases de Portugués

Informaciones sobre las Clases de Portugués

Las clases son impartidas a través de un método dinámico donde se aprenderá la gramática de la lengua portuguesa, su literatura, traducciones de diversos tipos de textos, conversaciones, utilizaciones de materiales audiovisuales y siempre trabajando con las necesidades de cada alumno. De acuerdo con la demanda en estos tiempos actuales, se hace necesario el aprendizaje deste idioma, ya que muchos se desplazan a Brasil y otros países de habla portuguesa en búsqueda de un puesto; de esta manera, el alumno que desea irse a otro país, será entrenado para las futuras entrevistas de trabajo.
Aquí en esta página, podrás disfrutar de algunas canciones brasileñas, además de acompañar el desarrollo de algunos alumnos en este curso.
Si deseas más informaciones, contactar al: 675-019-356.
Gracias por su visita.

Servicios de Traducciones e Interpretaciones del Español al Portugués y viceversa

Servicios de Traducciones e Interpretaciones del Español al Portugués y viceversa
Realizamos traducciones de los más variados tipos de textos:
* Comerciales;
* Técnicos;
* Literarios;
* Páginas Web;
* Trabajos Universitarios; etc
Hemos realizado Traducciones e Interpretaciones, intermediando relaciones comerciales entre grupos lingüísticos (Español y Portugués), permitiendo un intercambio fluido y eficaz entre ambos.
Más informaciones en esta Web o si deseas, llame al:
675 019 356 (Eliza)

Email: elimargalvez@hotmail.com

martes, 11 de mayo de 2010

Traducción hecha por mi alumno ANGEL FERNÁNDEZ de la canción de Marisa Monte "Não vá embora"


NÃO VÁ EMBORA
(Marisa Monte e Arnaldo Antunes)

E no meio de tanta gente eu encontrei você
Entre tanta gente chata sem nenhuma graça, você
veio
E eu que pensava que não ia me apaixonar
Nunca mais na vida
Eu podia ficar feio, só, perdido
Mas com você eu fico muito mais bonito
Mais esperto
E podia estar tudo agora dando errado pra mim
Mas com você dá certo
(Refrão):
Por isso não vá embora
Por isso não me deixe nunca nunca mais
Por isso não vá, não vá embora
Por isso não me deixe nunca nunca mais
Eu podia estar sofrendo caído por aí
Mas com você eu fico muito mais feliz
Mais desperto
Eu podia estar agora sem você
Mas eu não quero, não quero
(Refrão):
Por isso não vá embora
Por isso não me deixe nunca nunca mais
Por isso não vá, não vá embora
Por isso não me deixe nunca nunca mais (2x)

TRADUCCIÓN HECHA POR MI ALUMNO: ANGEL FERNÁNDEZ
"No te vayas"
(Marisa Monte y Arnaldo Antunes)
Y en medio de tanta gente yo te encontré a ti
Entre tanta gente pesada sin ninguna gracia, tu
viniste
Y yo que pensaba que no me iba a apasionar
Nunca más en la vida
Yo podía quedarme mal, solo, perdido
Pero contigo yo estoy mucho mejor
Más listo
Y podía estar todo ahora mal para mi
Pero contigo está bien
Por eso no te vayas
Por eso no me dejes nunca más
Por eso no te vayas, no te vayas
Por eso no me dejes nunca más
Yo podía estar sufriendo tirado por ahí
Pero contigo estoy mucho más feliz
Más despierto
Podía estar ahora sin ti
Pero yo no quiero, no quiero
Por eso no te vayas
Por eso no me dejes nunca más
Por eso no te vayas, no te vayas
Por eso no me dejes nunca más
Alumno: Angel Fernández
Profesora: Eliza

sábado, 8 de mayo de 2010

Contactos: Telefonos

Llame: 675-019356
Email: elimargalvez@hotmail.com
Profesora,Traductora e Interprete: Eliza

viernes, 7 de mayo de 2010

Portugués como segunda legua optativa en Andalucia

Noticia de www.elalmeria.es
Griñán se trae a Camoens
La Junta implantará el portugués como segunda lengua optativa · El presidente aboga por la construcción del AVE, objeto de polémica electoral en el país vecino
j. manuel marqués perales | Actualizado 07.05.2010 - 12:40

José Antonio Griñán habla con el presidente de Portugal, Anibal Cavaco Silva, en el Palacio Nacional de Belem. / EFE
José Antonio Griñán fue a Portugal y se trajo a Luis de Camoens, poeta y narrador que fijó el idioma luso en el siglo XVI con Os Luisiadas, un libro que supone para nuestros vecinos de occidente lo que El Quijote para nosotros. Griñán se entrevistó durante el día de ayer con las máximas autoridades portuguesas. Por la mañana, conversó con el presidente de la República, el conservador Anibal Cavaco Silva, a quien le anunció que el portugués se convertirá en una de las segundas lenguas que puedan aprender los estudiantes andaluces en los centros de Secundaria. El inglés seguirá siendo obligatorio, pero el portugués se convertirá en una segunda optativa, como ahora es el francés en la mayor parte de los institutos. Según los cálculos de Griñán, el programa se puede llevar a cabo, de modo paulatino, en cuatro o cinco años. "Dependerá -dijo el presidente- de los docentes que vayamos encontrando, aunque ya es un idioma que se puede estudiar, así, en algunos centros de la provincia de Huelva".

Ya desde que inició su viaje a Portugal el miércoles en la ciudad de Faro, el presidente de la Junta se disculpó ante sus colegas del Alentejo y del Algarve por no hablar la lengua portuguesa. Ayer volvió a repetir las mismas disculpas ante un grupo de empresarios lusos y españoles reunidos por Extenda en Lisboa. "Amo a Portugal", dijo. "Es la gente más educada del mundo", siguió el presidente andaluz para proclamar que este país atlántico le produce un deja vu, un esto ya lo he vivido, un sentimiento de cercanía que no dudó en expresar ante el grupo de empresarios. Y es que, en más de una ocasión, Griñán ha comentado que si alguna vez debe retirarse del mundo, le gustaría refugiarse en Lisboa. El presidente andaluz se ha sentido cómodo en este país, desde luego mucho más que en Marruecos, donde realizó su primera visita oficial como presidente y donde fue objeto de una suerte de celada por parte de las autoridades del país y de su televisión oficial para que se pronunciase sobre el contencioso del Sahara.

En Portugal, nada de esto. Más de media hora estuvo reunido por la mañana con el presidente Cavaco Silva en el palacio de Belem y otro tanto, pero por la tarde, con el primer ministro, el socialista José Sócrates. De ambos sacó como conclusión que "el pueblo portugués conoce Andalucía mejor que los andaluces Portugal". Cavaco Silva, que es de Loule, en Algarve, ha visitado nuestra comunidad casi desde niño, y Sócrates también desplegó un conocimiento sobre Andalucía que sorprendió a Griñán. Aunque quien más le sorprendió fue el presidente del Parlamento, Jaime Gama, quien le confesó que conocía todas las provincias andaluzas, excepto Jaén. "Lo he invitado para que en una visita oficial conozca Jaén, Úbeda y Baeza", comentó Griñán.

Su argumento para que los niños andaluces estudien portugués es que este idioma figura entre los tres más hablados en el mundo occidental, junto al castellano y al inglés. Algo más de 200 millones de personas hablan la lengua de Camoens, Antonio Lobo Antunes o José María Eca de Queirós en cuatro continentes, y su conocimiento es, a su entender, el mejor instrumento para afianzar la colaboración entre Andalucía y Portugal.

En su encuentro con los empresarios lusos, Griñán defendió la construcción del AVE como la mejor infraestructura para colocar en el centro a las regiones periféricas de la Península Ibérica. "Para Andalucía, el AVE fue un milagro", aseguró. Sus palabras estaban cargadas de fondo, por cuanto la construcción de la línea de alta velocidad entre Lisboa y Madrid se convirtió en uno de los ejes de la última campaña electoral. La candidata conservadora, Manuela Ferreira, abogó por no seguir con el proyecto bajo el argumento de su tremendo coste económico aunque también motivada por cierto lenguaje nacionalista y de rechazo a España que fue castigado por el electorado. Aunque el problema quedó zanjado tras la victoria de Sócrates, el presidente de la República ha autorizado recientemente el inicio de las obras, pero condicionado a un estudio de viabilidad económica. Según Griñán, su objetivo no era inmiscuirse en la política portuguesa, sino hacer ver la importancia del AVE. En la actualidad, Portugal tiene en proyecto el de Madrid, pero están parados los de Lisboa-Oporto-Vigo y el de Faro a Sevilla. "El puente del Guadiana fue lo que más nos unió, pero necesitamos millares de puentes", comentó a los empresarios.
Noticia de www.elalmeria.es/

miércoles, 5 de mayo de 2010

Não é Proibido - Marisa Monte

Traducción del Español al Portugués hecha por mi alumno PABLO GALERA

MI PRINCESA
(Canción de David Bisbal)

Que milagro tiene que pasar para que me ames,
que estrella del cielo a de caer para poderte convencer,
que no sienta mi alma sola.
quiero escaparme de este eterno anochecer.


Dice mucha gente que los hombres nunca lloran,
pero yo he tenido que volver a mi niñez una vez mas.
me sigo preguntando,
porque te sigo amando y dejaste sangrando mis heridas.
No puedo colmarte ni de joyas ni dinero,
pero puedo darte un corazón que es verdadero
mis alas en el viento necesitan de tus besos
acompañame en el viaje que volar solo no puedo...

Y sabes que eres la princesa de mis sueños encantados
cuantas guerras he librado por tenerte aquí a mi lado
no me canso de buscarte, no me importara arriesgarte
si al final de esta aventura yo lograra conquistarte
y he pintado a mi princesa en un cuadro imaginario
le cantaba en el oído susurrando muy despacio
tanto tiempo he naufragado y yo se que no fue en vano
no he dejado de intentarlo, porque creo en los milagros.

Sigo caminando en el desierto del deseo.
tantas madrugadas me he perdido en el recuerdo,
viviendo el desespero,
muriendo en la tristeza por no haber cambiar ese destino.
No puedo colmarte ni de joyas ni dinero,
pero puedo darte un corazón que es verdadero
mis alas en el viento necesitan de tus besos
acompañame en el viaje que volar solo no puedo.

Y sabes que eres la princesa de mis sueños encantados
cuantas guerras he librado por tenerte aquí a mi lado
no me canso de buscarte, no me importara arriesgarte
si al final de esta aventura yo lograra conquistarte
y he pintado a mi princesa en un cuadro imaginario
le cantaba en el oído susurrando muy despacio
tanto tiempo he naufragado y yo se que no fue en vano
no he dejado de intentarlo, porque creo en los milagros.

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL PORTUGUÉS HECHA POR MI ALUMNO PABLO GALERA

“MI PRINCESA” (David Bisbal)


“MINHA PRINCESA”

Que milagre tem que acontecer para que você me ame?
Que estrela do céu tem que cair para poder te convencer que não sinto só a minha alma?
Quero me escapar deste eterno anoitecer.

Muita gente diz que os homens nunca choram, mas eu tive que voltar a minha infância mais uma vez.
Sigo me perguntando por que continuo te amando e deixas as minhas mágoas esvairse em sangue.
Não posso te encher de jóias nem dinheiro, mas posso te dar um coração que é verdadeiro.
As minhas asas no vento precisam dos teus beijos.
Acompanhe-me na viagem que voar só não posso.

Você sabe que é a princesa dos meus sonhos encantados.
Em muitas guerras combati por te você aqui ao meu lado.
Não me canso de te procurar.
Não me importaria te arriscar se ao fim de esta aventura eu lograra te conquistar.
Eu pintei minha princesa num quadro imaginário.
Eu cantava no seu ouvido sussurrando lentamente.
Tanto tempo naufraguei e sei que não foi em vão.
Não deixei de tentá-lo porque creio em milagres.

Continuo caminhando no deserto do desejo.
Tantas madrugadas me perdi nas lembranças,
Vivendo o desespero, morrendo na tristeza por não ver mudar este destino.

Você sabe que é a princesa dos meus sonhos encantados.
Em muitas guerras combati por te ter aqui ao meu lado.
Não me canso de te procurar.
Não me importaria te arriscar se ao fim de esta aventura eu lograra te conquistar.
Eu pintei minha princesa num quadro imaginário.
Eu cantava no seu ouvido sussurrando lentamente.
Tanto tempo naufraguei e sei que não foi em vão.
Não deixei de tentá-lo porque creio em milagres.
Alumno: Pablo Galera
Profesora: Eliza

sábado, 1 de mayo de 2010

Traducción de texto del Portugués al Español hecha por un alumno.

A CHÁCARA DO CHICO BOLACHA
(Texto de Cecília Meireles)

Na chácara do Chico Bolacha,
Que se procura
Nunca se acha
Quando chove muito
Chico brinca de barco,
Porque a chácara vira charco
Quando chove nada,
Chico trabalha com a enxada
E logo se machuca
E fica de mäo inchada.
Por isso, com Chico Bolacha
Que se procura nunca se acha.
Dizem que a chácara do Chico
Só tem chuchu
E um cachorro coxo
Que se chama Caxambú.
Outras coisas, ninguém procure,
Porque näo se acha.
Coitado do Chico Bolacha.

TRADUCCIÓN HECHA POR MI ALUMNO: PABLO GALERA

LA FINCA DE PACO GALLETA
(Texto de Cecília Meireles)

En la finca de Paco Galleta,
Lo que se busca
Nunca se encuentra
Cuando llueve mucho
Paco juega de barca,
Porque la finca se convierte en encharco
Cuando llueve nada,
Paco trabaja con la azada
Y luego se daña
Y se queda con la mano hinchada
Por eso, con Paco Galleta
Lo que se busca nunca se encuentra.
Dicen que la finca de Paco
Sólo hay chayote
Y un perro cojo
Que se llama Caxambú.
Otras cosas, nadie busque,
Porque no se encuentra.
Pobre Paco Galleta.
Con este texto hemos trabajado, además de la traducción, los sonidos de la "CH" y de la "X" que suenan igualmente en estas palabras.